Prevod od "mit folks" do Srpski


Kako koristiti "mit folks" u rečenicama:

Da jeg var ung... kom blegansigterne og ville have mit folks land.
Kada sam bio mlad... Beli je èovek došao i želeo zemlju mog naroda.
På mit folks vegne må jeg svare... nej.
У име нас, морам да кажем не.
Kaptajn Picard, jeg byder Dem velkommen i mit folks navn.
Kapetane Picard, ja æu vas pozdraviti u duhu tradicije mog naroda.
Ikke for min skyld, men for mit folks.
Ne zbog mene. Zbog mog naroda.
I Jeres hænder og på dette øjeblik hviler mit folks fremtidige lykke og dette riges fred.
U vašim rukama, u ovom trenutku, leži buduæa sreæa mog naroda, i mir ovog kraljevstva.
Skønt min kærlighed til Jer er uformindsket har jeg efter en smertefuld kamp besluttet at ofre min egen lykke for mit folks vel.
Mada je moja ljubav prema vama ne umanjena, nakon naporne borbe, odluèila sam da žrtvujem liènu sreæu za dobrobit svog naroda.
Du har opnået mit folks respekt og taknemmelighed.
Zaslužio si poštovanje i zahvalnost mojih ljudi i mene.
Aldrig mere skal mit folks land falde i fjendens hænder.
moja zemlja nikada više neće pasti neprijatelju u ruke!
Ikke før du garanterer mit folks sikkerhed.
Ne, dok ne osiguraš sigurnost mojih ljudi.
I vil holde mig ansvarlig for alle mit folks forbrydelser?
Držite me odgovornim za sve zloèine mog naroda?
"Mit folks fortid er stolt og ærefuld."
"Istorija mog naroda je velika i slavna".
Hvis du virkelig kan ser sandheden så vil du vide, at alt hvad jeg vil gøre er at stoppe mit folks lidelser.
Kahlan, ako zaista vidiš istinu. znaš da želim samo prekinuti patnju mog naroda.
Jeg gav afkald på Leela for mit folks skyld.
Odustao sam od Lile za dobrobit mog naroda.
På mit folks sprog betyder det "Nøglen".
Na jeziku mog naroda, to znaèi "Kljuè".
Vi kom til dig, sultende og hjemløse og tryglede dig om hjælp men du vendte bare ryggen til mit folks lidelser og til det inferno, som knuste os.
Дошли смо ти једном... гладни, изгнани. Тражили смо твоју помоћ а ти си нам окренуо леђа.
Se mit folks ansigt, mens du dør.
Gledaj lica mog naroda dok umireš.
Jeg kæmper for mit folks rettigheder, og din regering støtter min kamp.
Ja se borim za prava svog naroda, i vaša me vlada podupire.
Det vigtige er mit folks frihed.
Ono što je važno jeste sloboda mog naroda.
Jeg gør det her for at sikre min families og mit folks fremtid.
Radim ovo da bih osigurao buduænost svoje porodice i svojih ljudi.
"Gid min Herre vilde høre mig! Marken giver jeg dig, og Hulen derpå giver jeg dig; i mit Folks Nærværelse giver jeg dig den; jord du kun din døde!"
Ne, gospodaru; čuj me: poklanjam ti njivu, i pećinu kod nje poklanjam ti: pred sinovima naroda svog poklanjam ti je, pogrebi mrtvaca svog.
Derpå sagde HERREN: "Jeg har set mit Folks Elendighed i Ægypten, og jeg har hørt deres Klageskrig over deres Undertrykkere, ja, jeg kender deres Lidelser;
I reče Gospod: Dobro videh nevolju naroda svog u Misiru, i čuh viku njegovu od zla koje mu čine nastojnici, jer poznah muku njegovu.
Så frygt nu ikke, min Datter! Alt, hvad du siger, vil jeg gøre imod dig; thi enhver i mit Folks Port ved, at du er en dygtig Kvinde.
Zato sada, kćeri moja, ne boj se; šta god kažeš učiniću ti; jer zna celo mesto naroda mog da si poštena žena.
"I Morgen ved denne Tid sender jeg en Mand til dig fra Benjamins Land; ham skal du salve til Fyrste over mit Folk Israel; han skal frelse mit Folk fra Filisternes Hånd; thi jeg har givet Agt på mit Folks Nød, dets Klageråb har nået mig!"
Sutra u ovo doba poslaću k tebi jednog čoveka iz zemlje Venijaminove, njega pomaži da bude vodj narodu mom Izrailju, i on će izbaviti moj narod iz ruku filistejskih. Jer pogledah na narod svoj, jer vika njegova dodje do mene.
Saul sagde: "Jeg har syndet; men vis mig dog Ære for mit Folks Ældste og Israel og vend tilbage med mig, for at jeg kan tilbede HERREN din Gud!"
A on reče: Zgrešio sam; ali mi sad učini čast pred starešinama naroda mog i pred Izrailjem, i vrati se sa mnom da se poklonim Gospodu Bogu tvom.
mit Folks med Tidseltorn dækkede Jord, ja, hvert Glædens Hus, den jublende By!
Trnje i čkalj niknuće na zemlji naroda mog, i po svim kućama veselim, u gradu veselom.
Fra Trængsel og Dom blev han taget, men hvem i hans Samtid tænkte, da han reves fra de levendes Land, at han ramtes for mit Folks Overtrædelse?
Od teskobe i od suda uze se, a rod Njegov ko će iskazati? Jer se istrže iz zemlje živih i za prestupe naroda mog bi ranjen.
På hin Tid skal der siges til dette Folk og Jerusalem: Et glødende Vejr fra Ørkenens nøgne Høje trækker op mod mit Folks Datter, ej til Kastning og Rensning af Korn,
U to će se vreme kazati ovom narodu i Jerusalimu: Vetar vruć s visokih mesta u pustinji duva ka kćeri naroda mog, ne da proveje ni pročisti.
De læger mit Folks Brøst som den simpleste Sag, idet de siger: "Fred, Fred!" skønt der ikke er Fred.
I leče rane kćeri naroda mog ovlaš, govoreći: Mir, mir; a mira nema.
De læger mit Folks Datters Brøst som den simpleste Sag, idet de siger: "Fred, Fred!" skønt der ikke er Fred.
Jer leče rane kćeri naroda mog ovlaš govoreći: Mir, mir; a mira nema.
Ved mit Folks Datters Sammenbrud er jeg brudt sammen, jeg sørger, grebet af Rædsel.
Satrven sam što je kći naroda mog satrvena, u žalosti sam, čudo osvoji me.
Derfor, så siger Hærskarers HERRE: Se, jeg smelter og prøver dem, ja, hvad må jeg dog gøre for mit Folks Datters Skyld!
Zato ovako govori Gospod nad vojskama: Gle, pretopiću ih, i okušaću ih; jer šta bih činio radi kćeri naroda svog?
Og du skal sige dette Ord til dem: Mine Øjne skal rinde med Gråd ved Nat og ved Dag og aldrig høre op; thi mit Folks jomfruelige Datter ligger lemlæstet hårdt, Såret er såre svart.
Reci im dakle ovu reč: Neka oči moje liju suze danju i noću i neka ne prestaju, jer devojka, kći mog naroda satre se veoma, od udarca preljutog.
Selv Sjakaler byder Brystet til, giver Ungerne Die, men mit Folks Datter blev grum som Ørkenens Strudse.
I zveri ističu sise svoje i doje mlad svoju, a kći naroda mog posta nemilostiva kao noj u pustinji.
Mit Folks Datters Brøde var større end Synden i Sodom, som brat blev styrted, så Hænder ej rørtes derinde.
I kar koji dopade kćeri naroda mog veći je od propasti koja dopade Sodomu, koji se zatre u času i ruke se ne zabaviše oko njega.
Blide kvinders Hænder kogte deres Børn; da mit Folks Datter brød sammen, blev de dem til Føde.
Svojim rukama žene žalostive kuvaše decu svoju, ona im biše hrana u pogibli kćeri naroda mog.
Jeg udrækker min Hånd mod Profeterne, der skuer Tomhed og spår Løgn; i mit Folks Samfund skal de ikke være, de skal ikke optages i Israels Huses Mandtalsbog og ikke komme til Israels Land; og I skal kende, at jeg er den Herre HERREN.
I ruka će moja biti protiv proroka koji vide taštinu i gataju laž; neće ih biti u zboru naroda mog, i u prepisu doma Izrailjevog neće biti zapisani, niti će doći u zemlju Izrailjevu; i poznaćete da sam ja Gospod Gospod.
mit Folks Synd lever de af, dets Brøde hungrer de efter.
Od greha naroda mog hrane se, i lakome se na bezakonje njihovo.
Juda, også for dig er der fastsat en Høst, når jeg vender mit Folks Skæbne, når jeg læger Israel.
I tebi je, Juda, pripravljena žetva, kad vratim roblje naroda svog.
komme i mit Folks Port på Ulykkens Dag, være med til at nyde dets Kval på Ulykkens Dag, gribe efter dets Gods på Ulykkens Dag!
Ne trebaše ti ući na vrata naroda mog u dan pogibli njihove, ne trebaše da i ti gledaš zlo njihovo u dan pogibli njihove, ni da se dohvataš dobra njihova u dan pogibli njihove.
Ulægeligt er HERRENs Slag, thi det når til Juda, til mit Folks Port rækker det hen, til Jerusalem.
Jer joj se rane ne mogu isceliti, dodjoše do Jude, dopreše do vrata mog naroda, do Jerusalima.
Mit Folks Kvinder driver l ud af det Hjem, de holdt af, I tager for evigt min Ære fra deres Børn:
Žene naroda mog izgonite iz milih kuæa njihovih, od dece njihove otimate slavu moju navek.
æder mit Folks Kød og flænger dem Huden af Kroppen, sønderbryder deres Ben. og breder dem som Kød i en Gryde, som Suppekød i en Kedel?
I jedete meso naroda mog i sadirete kožu s njih i kosti im prebijate, i sasecate kao u lonac i kao meso u kotao.
Jeg har grant set mit Folks Mishandling i Ægypten og hørt deres Suk, og jeg er stegen ned for at udfri dem; og nu kom, lad mig sende dig til Ægypten!"
Ja dobro videh muku svog naroda koji je u Misiru, i čuh njihovo uzdisanje, i sidjoh da ih izbavim: i sad hodi da te pošaljem u Misir.
5.1087551116943s

Preuzmite našu aplikaciju sa rečnim igrama besplatno!

Povežite slova, otkrijte reči i izazovite svoj um na svakom novom nivou. Spremni za avanturu?